分享一首小诗

整理相册的时候翻到以前收藏的一首诗,再读过还是太喜欢了,要分享出来。没找到翻译的版本,自己乱译一通。如果你碰巧知道好的翻译版本,请分享给我!


失败与飞翔

杰克·吉尔伯特 / 著

大家都忘了伊卡洛斯也曾飞过。

就如爱走到尽头的时候,或者

婚姻失败的时候,人们就会说

他们知道这是个错误,说大家早都说过,

这行不通的。说她这么大了,

该学聪明点了。但一件事既然值得做,

那就搞砸也值得。

就像在夏日的海边,岛屿的另一头,

那时爱情正在她心中消退,星星

在那些夜里正那样璀璨燃烧,

谁都知道它们不可能长久。

每个早晨她在我的床上熟睡,

如同神的显灵,她孕育的温柔

就像羚羊站在晨雾之中。

每个下午看着她回来,

刚游完泳,踏过炎热的石头,

海的波光在她身后,巨大的天空

在海的另一头。

听着她说话,在我们吃午饭的时候。

他们怎么能说这是失败的婚姻?

就像人们从普罗旺斯回来

(当它还是普罗旺斯的时候)

说地方很美,但食物都是油。

我相信伊卡洛斯坠落时并不是失败了,

只是到达了他胜利的尽头。


以下是原文:

Failing and Flying

BY JACK GILBERT

Everyone forgets that Icarus also flew.

It’s the same when love comes to an end,

or the marriage fails and people say

they knew it was a mistake, that everybody

said it would never work. That she was

old enough to know better. But anything

worth doing is worth doing badly.

Like being there by that summer ocean

on the other side of the island while

love was fading out of her, the stars

burning so extravagantly those nights that

anyone could tell you they would never last.

Every morning she was asleep in my bed

like a visitation, the gentleness in her

like antelope standing in the dawn mist.

Each afternoon I watched her coming back

through the hot stony field after swimming,

the sea light behind her and the huge sky

on the other side of that. Listened to her

while we ate lunch. How can they say

the marriage failed? Like the people who

came back from Provence (when it was Provence)

and said it was pretty but the food was greasy.

I believe Icarus was not failing as he fell,

but just coming to the end of his triumph.

-🐳-

题图:Photo by Tom Barrett on Unsplash

1 thought on “分享一首小诗”

  1. Pingback: 你有权选择“不康复” - 鲸讲

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *